24E édition
festival international
d'artistes de cirque
07>12/03/2017
Tournai (BE)

Objectifs

Promouvoir le renouveau des arts du cirque...

Les artistes sont invités pour leurs propositions originales, de qualité dans la présentation et la performance technique.

Promoting the circus renewal
Amateur artists, student artists or professional artists are invited with proposals marked by originality, quality in the presentation and the technical performance, with a purpose, an atmosphere, a kind of poetry.

Accompagner les jeunes artistes...

Depuis leurs premiers pas dans le cirque en passant par la formation professionnelle jusqu'aux jeunes professionnels évoluant au sein de compagnies, "La Piste aux Espoirs" est un espace de représentation, d'expression, de création et de résidence.

Supporting young circus artists
From their first steps in circus as amateurs artists (when circus is a leisure) to those who are professionals, including those who are training "La Piste aux Espoirs" is a place for presentation, expression creation and residency.

Favoriser les rencontres, les échanges...

"La Piste aux Espoirs" est un moment de rencontre, de partage, d'échange. Les activités se déroulent en salle, sous chapiteau, dans la rue,...
Public, professionnels du cirque, artistes, responsables d'écoles, porteurs de projets ou programmateurs se croisent et se côtoient durant le festival.

Encouraging meetings and exchanges
"La Piste aux Espoirs" is a moment of meeting, of sharing, of exchanges. Activities take place in theater places, big tops, street... Audience, circus professionals, artists, school directors... meet during the festival, after shows or during informal moments.

Préserver l'esprit festif du festival et soigner l'accueil...

Le temps du festival, toute la ville est baignée par "l'ambiance Piste". Les différents lieux de spectacle ou de fête sont disséminés partout en ville, invitant le spectateur à vivre son festival, de lieu en lieu, de démarche en démarche, d'univers en univers.

Sharing a festive atmosphere and taking care of the welcome
During the festival, the whole town feels its festive atmosphere !
Several places in the town invite the audience to experience its own festival. La Halle aux Draps is the heart of the festival and a friendly place where people can meet, listen to music, have a drink or eat...

Atouts

Une atmosphère, une ambiance, un projet

Une programmation artistique riche grâce à la diversité des démarches proposées.
Des moments de découverte, de partage, d'émotions.
Une approche nouvelle, des démarches artistiques originales.
Un festival prisé pour son atmosphère unique et festive.

An atmosphere, a project
Original artistic approach.
A rich artistic program thanks to the wide range of circus proposals
Moments of discovery, of sharing, of emotions
A festival granted for its festive, warm and unique atmosphere

Partenariat efficace pour une organisation solide

Les organisateurs sollicitent la collaboration de la maison de la culture de Tournai, des Amis de Tournai, de No Télé, de la Ville de Tournai, de la HELHA, du Centre de la Marionnette, de la Province de Hainaut, de la Région wallonne, de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de l'Union Européenne, de l'asbl Tourisme et Culture, de Tournai Commerces, de la maison du tourisme du Tournaisis.
La Fédération Européenne des Ecoles de Cirque (FEDEC), Mômes circus et le Prato
s'impliquent également sur le Festival.
Sans oublier les nombreux bénévoles qui contribuent à la réussite du Festival depuis sa création.

An efficient partnership for a solid organization
The organisation collaborates with la maison de la culture de Tournai, les Amis de Tournai, No Télé, the town of Tournai, the province of Hainaut, the wallonne région, the Fédération Wallonie-Bruxelles, European Union, the asbl Tourisme et Culture, Tournai Commerces, the maison du tourisme du Tournaisis.
The Euroepan Federation of Circus Schools (FEDEC), Mômes circus, circus school of Tournaiand le Prato, international district theater in Lille (F) also take part to the festival.

Without forgetting the many volunteers who take part in the success of the festival since its creation.

Un public fidèle et diversifié

Le public cible est le public familial. Environ 12500 spectateurs en 2011.

A faithful and varied audience
The audience is familial. In 2011, more than 12500 people took attended the festival  

Reconnaissance du milieu

Fort de ses 25 années d'expérience, le festival est désormais une véritable référence dans le monde des arts du cirque en Communauté française de Belgique mais aussi au niveau international.
La presse régionale, nationale et spécialisée est d'ailleurs très présente à chaque édition.

Recognition of the fellows
After 25 years of expreience, the festival is now a reference int the circus world of la Fédération Wallonie-Bruxelles but also at an international level .
The festival is an opportunity to develop international meetings : of  Circostrada (european information and exchange network on street arts and new circus.), of  FEDEC (European Federation of Circus Schools), of  FFEC (French Federation of Circus Scools) and of the network  European Circus Association.
Regional, national and specialized press come to the festival each edition.

Rayonnement international

International radiance

macaron-tarif
Site web par SIP